抖音上那個東北口音旁白,人間世女主角扮演者?
《人世間》看到現(xiàn)在有一個問題我很不能理解:宋佳作為劇中的女主角,為什么戲份這么少?
《人世間》一共有兩位女主角,分別是宋佳和殷桃。按理說作為主角戲份應(yīng)該很多才對,然而現(xiàn)在電視劇都播出過半了,宋佳的戲份簡直少得可憐,甚至連女配角黃小蕾的戲份都比她要多。
剛開始宋佳演的“周蓉”和丈夫馮化成在外地,和光字片的人和事這條主線離得比較遠所以戲份少也就罷了,結(jié)果后來周蓉和丈夫從北京返回老家發(fā)展后,宋佳的戲份依然少得可憐,有時候好幾集都不見她出現(xiàn),完全不像是一個女主角該有的待遇。
宋佳演的“周蓉”作為那個年代的高知女性其實還挺少見的,難道她的婚姻、工作和生活就不值得展開來詳細說說?感覺這個角的人生旅程幾個鏡頭幾段旁白就匆匆?guī)н^了,人物不夠豐滿和立體,導(dǎo)致觀眾在看“周蓉”這個角時很難引起共鳴!
該如何處理聲音呢?
最簡單的方法就是手機下載剪影app。
1.打開剪映app,點擊“+開始創(chuàng)作”,添加需要要消除聲音的視頻。
2.添加視頻后,就會出現(xiàn)一系列的功能,可以關(guān)閉原聲。
3.如果想自己加入聲音,可點擊“音頻”,會出現(xiàn)音樂,音效,提取音樂,抖音收藏,錄音功能,根據(jù)自己的喜愛使用。
4.如果選擇“錄音”后,點擊錄過的那段音,就會出現(xiàn)變聲哦,有蘿莉,大叔,男生,女生,怪物這幾種聲音。
5.更直觀感受可以看圖,有不明白可以留言哦。
配音秀中東北話和臺灣話搞笑女演員?
dub
讀音:英[d?b]美[d?b]
vt.(以劍觸肩)封…為爵士;授予稱號;起綽號;配音,轉(zhuǎn)錄
vi.擊鼓
n.笨蛋;鼓聲;混錄進去的新聲音;錄音帶的復(fù)制版
第三人稱單數(shù):dubs
現(xiàn)在分詞:dubbing
過去式:dubbed
過去分詞:dubbed
例句:
1、Dubinstringsbehindthevocal.
在人聲后配入弦樂。
2、Thisarticleexplainsonebyonemyopinionsonthelawofdubinnarration,musicandsoundeffect.
本文就聲音的三個組成部分:解說、音樂、效果聲,分別闡述了有關(guān)配音規(guī)律的個人觀點。
3、UsesomepicturesofthebeautyspotsinWeihaitohelpthestudentsdub.
同時威海景點的圖片幫助他們更好地完成配音。
擴展資料:
voice-over
讀音:英[?v??s???v?]美[?v??s?ov?]
n.畫外音
復(fù)數(shù):voice-overs
例句:
1、89%ofadvertisementshadamalevoice-over.
89%的廣告旁白都是男聲。
2、Voice-over'sgoingtokillyou.
畫外音會毀了你。
3、Allwegetisanenigmaticvoice-overexhortationatthemovie'send.
我們所得到的,只不過是在結(jié)尾處,神秘畫外音的勸誡。
你的身邊有說話中英混搭的人嗎?
是不是有特殊心態(tài),我認為要看具體情況。估計題主的問題,是針對下面我所說的第3種情況。
一、混搭的英文是大家生活常用語
英語是外語,但是有些詞語已經(jīng)融入了我們?nèi)粘I?,誰不會說OK,byebye,hello?說說這樣的英文,和說中文沒啥區(qū)別,也談不上有啥特殊心態(tài)。
在上海,有些上海話的發(fā)音就是英文的諧音??错n劇的時候,我也發(fā)現(xiàn)有很多韓語單詞也是英文諧音,還有不少是中文諧音。語言都可以相互融合,所以偶爾說一點英文常用用語是正常的。
二、長期在國外生活,現(xiàn)在在國內(nèi),說話中英文混搭
時常能碰到以前長期在國外生活,現(xiàn)在回國工作的人,他們已經(jīng)習(xí)慣了英文的表達,甚至是思維方式,有的人中文可能不熟練,或者說中文雖然熟練,但是更習(xí)慣英文的表達。所以交談的時候某句話、某個詞怎么說,一時腦子卡殼了,不知道中文怎么說了,腦子里面冒出了英文的表達。所以說話的時候中英文混搭,這是很正常的,也談不上有什么特殊的心態(tài)。
這種情況在普通話和方言表達當(dāng)中也時常出現(xiàn)。比如上海人在說普通話的時候,一時不知道怎么說的時候,就會換成上海話,這是很正常的現(xiàn)象。
三、有意夾雜英文,面露得意神的人
上面兩種情況都是正常的,并非有意而為之。但是生活中偏偏有一些人,說話時非要夾雜一些英文,未必是為了表達得更清楚,更多的是為了顯示他懂英文,他比別人強,仿佛高人一等。未必是他們英文真的有多好,甚至有些人根本就不怎么會英文,只是會一點點,還要拿出來炫一下。這樣的人心態(tài)就很不好,崇洋媚外是肯定的,虛偽、浮夸、不實在也是肯定的。有的人也可能是自卑,不自信,以為講幾句英文可以包裝自己??傊@種情況是不受歡迎的。
不管是工作上還是生活中,碰到這樣的人,我都不會和對方多聊,不會深度交往,更不會開展合作。話不投機半句多。
在影視劇的歷史上有沒有臥槽這都能犯的低級錯誤?
我們討論的是歷史類電視劇中的低級錯誤,我理解為應(yīng)該是和基礎(chǔ)的歷史知識不符的一些“低級問題”,那些拍攝上的穿幫鏡頭暫且按下不表。
一.“我是預(yù)言家”---漢武大帝
《大漢天子》中,黃教主一臉正氣地說出了這么夢幻的話。
九品中正制是魏晉時期的選官制度,最初是曹魏時期的陳群提出來的。
而漢武帝時期的選官制度是察舉制和征辟制。選官標準主要是孝順親長,兼能正直,也就是所謂的“舉孝廉”。
我們英明神武的漢武大帝竟然能預(yù)言到幾百年后另一個王朝的選官制度。如果擁有這種穿越開掛的屬性,講道理漢朝應(yīng)該至少還能再活500年.....
二.“有人模仿我的臉”---努爾哈赤
電視劇《盛世仁杰》里,鄭則仕演的狄仁杰要反殺武承嗣,在鼓舞人心的時候刷了一波回憶,回顧了一下李家的開國歷史,提到了唐太宗李世民。
我們來看看這位皇帝的畫像:
乍一看,沒什么問題對不對?但是再仔細看看,你會發(fā)現(xiàn)這位“唐太宗”穿的衣服是清朝的馬褂......
然后你再去翻一下清朝歷代皇帝的畫像,你可能會笑瘋??。
換個帽子,披風(fēng)改個顏,努爾哈赤就能變成李世民,比韓國還厲害。
努爾哈赤:有人模仿我的臉,還換我的帽子??!
三.“疑似穿越者”---羋月
娘娘演的《羋月傳》里,有這么一句臺詞:
“醉翁之意不在酒“,這句話詞出自宋朝大文豪歐陽修的《醉翁亭記》。
戰(zhàn)國時代的羋八子,是怎么知道的.....,難道她是從宋朝之后的時期穿越過去的?
四.“時間混亂”眾人
還有一些奇奇怪怪的臺詞,不知道演員自己在念的時候會不會也覺得“怪怪的”??:
再堅持一下下就好:
未卜先知何書桓:
爺爺:你在說什么???
抖匯吧»抖音上那個東北口音旁白_人間世女主角扮演者